[vc_row section_mode=“fluid“ bgmode=“default“ bgposition=“top left“ bgrepeat=“no-repeat“ bgattachment=“scroll“ section_overlay=“no_overlay“ sectionoverlayopacity=“0.70″ video_opacity_overlay=“0.70″ padding=“large-padding“ padding_top_value=“70″ padding_bottom_value=“70″][vc_column width=“1/1″][vc_row_inner][vc_column_inner width=“1/3″ bgmode=“default“ padding=“default-color-padding“ padding_value=“40″ animation_loading=“yes“ animation_loading_effects=“move_up“][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Wir sind von der professionellen und flexiblen Tätigkeit ihres Teams sehr begeistert.“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][az_blank_divider height_value=“150″][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Hallo zusammen,

ich möchte mich nochmals sehr herzlich für die hervorragende, professionelle Betreuung unserer Aufsichtsratssitzung bedanken. Die Teilnehmer haben mir sehr positive Rückmeldung gegeben.“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=“1/3″ bgmode=“default“ padding=“default-color-padding“ padding_value=“40″ animation_loading=“yes“ animation_loading_effects=“move_up“][az_blank_divider height_value=“100″][az_single_image image=“426″ image_mode=“img-no-responsive“ image_style_effects=“default-image“ image_box_shadow_effects=“no-shadow“ image_alignment=“aligncenter“ image_link=“no-link“ target=“_self“ animation_loading=“yes“ animation_loading_effects=“scale_up“][az_blank_divider height_value=“50″][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Liebe Frau Quigley, wir möchten Ihnen nochmals für die sehr gelungenen Verdolmetschung danken! Auch die Kollegen vom Geschäftsbereich haben mir nur positive Kommentare von unseren Kunden berichtet. Die Veranstaltung war, nicht zuletzt dank dem Einsatz von Ihnen und Ihrer Kollegin, ein voller Erfolg. Ich werde mit Sicherheit mit weiteren Aufträgen, auch für andere Geschäftsbereiche, auf Sie zukommen. Nochmals vielen Dank.“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=“1/3″ bgmode=“default“ padding=“default-color-padding“ padding_value=“40″ animation_loading=“yes“ animation_loading_effects=“move_up“][az_blank_divider height_value=“60″][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Liebe Frau Quigley, Sie waren ja schon immer zuverlässig, schnell, inhaltlich gut und menschlich nett. Aber jetzt haben Sie sich selbst übertroffen!“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][az_blank_divider height_value=“80″][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Liebe Frau Quigley, wunderbar, dass Sie so schnell übersetzt und mitgedacht haben. Mir haben Sie eine große Last abgenommen.“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row section_mode=“fluid“ bgmode=“default“ bgposition=“top left“ bgrepeat=“no-repeat“ bgattachment=“scroll“ section_overlay=“no_overlay“ sectionoverlayopacity=“0.70″ video_opacity_overlay=“0.70″ padding=“custom-padding“ padding_top_value=“0″ padding_bottom_value=“150″][vc_column width=“1/1″][vc_row_inner][vc_column_inner width=“1/2″ bgmode=“default“ padding=“default-color-padding“ padding_value=“40″ animation_loading=“yes“ animation_loading_effects=“move_up“][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Wir sind von der professionellen und flexiblen Tätigkeit ihres Teams sehr begeistert.“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][az_blank_divider height_value=“80″][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Sehr geehrte Frau Quigley, vielen Dank für Ihre Unterstützung. Ihre Wahrnehmung in bezug auf das Dokument ist absolut richtig. Es ist ein US Dokument, das in Belgien mit Unterstützung eines externen belgischen Flottenberaters bearbeitet wurde. Bei etwaigen Änderungen kann ich aber nun auf ein entsprechend gut übersetztes Dokument zurückgreifen.“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=“1/2″ bgmode=“default“ padding=“custom-padding“ padding_value=“0″ animation_loading=“yes“ animation_loading_effects=“move_up“][az_single_image image=“23″ image_mode=“img-no-responsive“ image_style_effects=“img-circle“ image_box_shadow_effects=“no-shadow“ image_alignment=“aligncenter“ image_link=“no-link“ target=“_self“ animation_loading=“yes“ animation_loading_effects=“scale_up“][az_blank_divider height_value=“50″][az_column_text animation_loading=“no“ animation_loading_effects=“fade_in“]

„Ich persönlich möchte mich sehr herzlich für die überaus freundliche und professionelle Zusammenarbeit mit Ihnen bedanken. Wenn wir eine neue Anfrage erhalten, werde ich mich wieder bei Ihnen melden!“


A HAPPY CLIENT

[/az_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=“1/1″][az_tab_container][az_tab_section] [tab title=“1. Case Study“ id=“tab-1″]Ein ganz normaler Arbeitstag im Mai 2012. Die erste Routinehandlung im Büro war wie immer der Blick auf die Emails, um schnell die herausfiltern zu können, die vorrangig bearbeitet werden mussten. Da gab es, wie jedes Jahr, die Anfrage die erforderlichen Dolmetschteams für die – dieses Mal im Juni stattfindende internationale Vertriebstagung –zusammenzustellen, eine Aufgabe mit der mich das Unternehmen als Organisierende Dolmetscherin betraute. Welche Sprachen wohl dieses Mal gefordert waren? Eine fast klassische Kombination mit Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Türkisch. Aus Erfahrung wusste ich, dass nicht alle Teilnehmer die vorzutragenden Präsentationen rechtzeitig genug einreichen würden, um den Dolmetschern die erforderliche Zeit zur Vorbereitung zu geben. Daher galt ein Team aus Kollegen zusammenzustellen, die alle bereits mehrere Produkt- und Anwendungsschulungen hinter sich hatten und sich aufgrund des guten Hintergrundwissens schnell und problemlos in technisch-chemische Zusammenhänge eindenken konnten. Hinzu kamen die unterschiedlichen Sprachvarianten insbesondere beim Englischen, die dem Team in der Englischkabine, die als Relaiskabine fungierte, eine besondere Verantwortung abverlangte. Nicht jedes ungeübte Ohr, das auf eine bestimmte Aussprache eingespielt ist, kann problemlos ungewohnte Laute einer noch nie gehörten Sprachvarietät zuordnen. Neben Vertretern aus Großbritannien gab es auch führende Vertriebsleute aus den USA, Kanada, Australien, Neuseeland und Südafrika – nicht zu vergessen die Vertreter anderer west-und osteuropäischer Länder sowie des asiatischen Raums. Sie waren so zahlreich, dass in derselben Woche zwei internationale Tagungen gleichen Inhalts hintereinander stattfanden. Alle Kollegen lieferten, wie gewohnt, eine professionelle und hochwertige Leistung, mit der ich als Verantwortliche sehr zufrieden war. Kundenstimme zu meiner mittlerweile 21-jährigen Tätigkeit als Dolmetscherin und Organisierende Dolmetscherin für das Unternehmen. „Unser Unternehmen verlässt sich bei Produkt- und Anwendungsschulungen schon seit vielen Jahren auf die professionelle Unterstützung der Simultandolmetscher von Frau Sylvia Robinson. Wir schätzen insbesondere die schnelle und präzise Vorarbeit und Organisation fachlich kompetenter und überaus angenehmer Dolmetscher – auch bei kurzer Vorlaufzeit und spontanem Bedarf. Eine Bestätigung unserer eigenen Erfahrungen erfahren wir durch unsere ausländischen, fremdsprachigen Gäste und Kunden, die die fachlich und qualitativ hochwertige Übersetzung loben.” [/tab] [tab title=“2. Case Study“ id=“tab-2″]Ein ganz normaler Arbeitstag im Mai 2012. Die erste Routinehandlung im Büro war wie immer der Blick auf die Emails, um schnell die herausfiltern zu können, die vorrangig bearbeitet werden mussten. Da gab es, wie jedes Jahr, die Anfrage die erforderlichen Dolmetschteams für die – dieses Mal im Juni stattfindende internationale Vertriebstagung –zusammenzustellen, eine Aufgabe mit der mich das Unternehmen als Organisierende Dolmetscherin betraute. Welche Sprachen wohl dieses Mal gefordert waren? Eine fast klassische Kombination mit Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Türkisch. Aus Erfahrung wusste ich, dass nicht alle Teilnehmer die vorzutragenden Präsentationen rechtzeitig genug einreichen würden, um den Dolmetschern die erforderliche Zeit zur Vorbereitung zu geben. Daher galt ein Team aus Kollegen zusammenzustellen, die alle bereits mehrere Produkt- und Anwendungsschulungen hinter sich hatten und sich aufgrund des guten Hintergrundwissens schnell und problemlos in technisch-chemische Zusammenhänge eindenken konnten. Hinzu kamen die unterschiedlichen Sprachvarianten insbesondere beim Englischen, die dem Team in der Englischkabine, die als Relaiskabine fungierte, eine besondere Verantwortung abverlangte. Nicht jedes ungeübte Ohr, das auf eine bestimmte Aussprache eingespielt ist, kann problemlos ungewohnte Laute einer noch nie gehörten Sprachvarietät zuordnen. Neben Vertretern aus Großbritannien gab es auch führende Vertriebsleute aus den USA, Kanada, Australien, Neuseeland und Südafrika – nicht zu vergessen die Vertreter anderer west-und osteuropäischer Länder sowie des asiatischen Raums. Sie waren so zahlreich, dass in derselben Woche zwei internationale Tagungen gleichen Inhalts hintereinander stattfanden. Alle Kollegen lieferten, wie gewohnt, eine professionelle und hochwertige Leistung, mit der ich als Verantwortliche sehr zufrieden war. Kundenstimme zu meiner mittlerweile 21-jährigen Tätigkeit als Dolmetscherin und Organisierende Dolmetscherin für das Unternehmen. „Unser Unternehmen verlässt sich bei Produkt- und Anwendungsschulungen schon seit vielen Jahren auf die professionelle Unterstützung der Simultandolmetscher von Frau Sylvia Robinson. Wir schätzen insbesondere die schnelle und präzise Vorarbeit und Organisation fachlich kompetenter und überaus angenehmer Dolmetscher – auch bei kurzer Vorlaufzeit und spontanem Bedarf. Eine Bestätigung unserer eigenen Erfahrungen erfahren wir durch unsere ausländischen, fremdsprachigen Gäste und Kunden, die die fachlich und qualitativ hochwertige Übersetzung loben.” [/tab] [tab title=“3. Case Study“ id=“tab-3″]Ein ganz normaler Arbeitstag im Mai 2012. Die erste Routinehandlung im Büro war wie immer der Blick auf die Emails, um schnell die herausfiltern zu können, die vorrangig bearbeitet werden mussten. Da gab es, wie jedes Jahr, die Anfrage die erforderlichen Dolmetschteams für die – dieses Mal im Juni stattfindende internationale Vertriebstagung –zusammenzustellen, eine Aufgabe mit der mich das Unternehmen als Organisierende Dolmetscherin betraute. Welche Sprachen wohl dieses Mal gefordert waren? Eine fast klassische Kombination mit Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Türkisch. Aus Erfahrung wusste ich, dass nicht alle Teilnehmer die vorzutragenden Präsentationen rechtzeitig genug einreichen würden, um den Dolmetschern die erforderliche Zeit zur Vorbereitung zu geben. Daher galt ein Team aus Kollegen zusammenzustellen, die alle bereits mehrere Produkt- und Anwendungsschulungen hinter sich hatten und sich aufgrund des guten Hintergrundwissens schnell und problemlos in technisch-chemische Zusammenhänge eindenken konnten. Hinzu kamen die unterschiedlichen Sprachvarianten insbesondere beim Englischen, die dem Team in der Englischkabine, die als Relaiskabine fungierte, eine besondere Verantwortung abverlangte. Nicht jedes ungeübte Ohr, das auf eine bestimmte Aussprache eingespielt ist, kann problemlos ungewohnte Laute einer noch nie gehörten Sprachvarietät zuordnen. Neben Vertretern aus Großbritannien gab es auch führende Vertriebsleute aus den USA, Kanada, Australien, Neuseeland und Südafrika – nicht zu vergessen die Vertreter anderer west-und osteuropäischer Länder sowie des asiatischen Raums. Sie waren so zahlreich, dass in derselben Woche zwei internationale Tagungen gleichen Inhalts hintereinander stattfanden. Alle Kollegen lieferten, wie gewohnt, eine professionelle und hochwertige Leistung, mit der ich als Verantwortliche sehr zufrieden war. Kundenstimme zu meiner mittlerweile 21-jährigen Tätigkeit als Dolmetscherin und Organisierende Dolmetscherin für das Unternehmen. „Unser Unternehmen verlässt sich bei Produkt- und Anwendungsschulungen schon seit vielen Jahren auf die professionelle Unterstützung der Simultandolmetscher von Frau Sylvia Robinson. Wir schätzen insbesondere die schnelle und präzise Vorarbeit und Organisation fachlich kompetenter und überaus angenehmer Dolmetscher – auch bei kurzer Vorlaufzeit und spontanem Bedarf. Eine Bestätigung unserer eigenen Erfahrungen erfahren wir durch unsere ausländischen, fremdsprachigen Gäste und Kunden, die die fachlich und qualitativ hochwertige Übersetzung loben.” [/tab] [/az_tab_section][/az_tab_container][az_toggle_container][az_toggle_section] [toggle title=“1. Case Study“ id=“tgl-1″]Ein ganz normaler Arbeitstag im Mai 2012. Die erste Routinehandlung im Büro war wie immer der Blick auf die Emails, um schnell die herausfiltern zu können, die vorrangig bearbeitet werden mussten. Da gab es, wie jedes Jahr, die Anfrage die erforderlichen Dolmetschteams für die – dieses Mal im Juni stattfindende internationale Vertriebstagung –zusammenzustellen, eine Aufgabe mit der mich das Unternehmen als Organisierende Dolmetscherin betraute. Welche Sprachen wohl dieses Mal gefordert waren? Eine fast klassische Kombination mit Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Türkisch. Aus Erfahrung wusste ich, dass nicht alle Teilnehmer die vorzutragenden Präsentationen rechtzeitig genug einreichen würden, um den Dolmetschern die erforderliche Zeit zur Vorbereitung zu geben. Daher galt ein Team aus Kollegen zusammenzustellen, die alle bereits mehrere Produkt- und Anwendungsschulungen hinter sich hatten und sich aufgrund des guten Hintergrundwissens schnell und problemlos in technisch-chemische Zusammenhänge eindenken konnten. Hinzu kamen die unterschiedlichen Sprachvarianten insbesondere beim Englischen, die dem Team in der Englischkabine, die als Relaiskabine fungierte, eine besondere Verantwortung abverlangte. Nicht jedes ungeübte Ohr, das auf eine bestimmte Aussprache eingespielt ist, kann problemlos ungewohnte Laute einer noch nie gehörten Sprachvarietät zuordnen. Neben Vertretern aus Großbritannien gab es auch führende Vertriebsleute aus den USA, Kanada, Australien, Neuseeland und Südafrika – nicht zu vergessen die Vertreter anderer west-und osteuropäischer Länder sowie des asiatischen Raums. Sie waren so zahlreich, dass in derselben Woche zwei internationale Tagungen gleichen Inhalts hintereinander stattfanden. Alle Kollegen lieferten, wie gewohnt, eine professionelle und hochwertige Leistung, mit der ich als Verantwortliche sehr zufrieden war. Kundenstimme zu meiner mittlerweile 21-jährigen Tätigkeit als Dolmetscherin und Organisierende Dolmetscherin für das Unternehmen. „Unser Unternehmen verlässt sich bei Produkt- und Anwendungsschulungen schon seit vielen Jahren auf die professionelle Unterstützung der Simultandolmetscher von Frau Sylvia Robinson. Wir schätzen insbesondere die schnelle und präzise Vorarbeit und Organisation fachlich kompetenter und überaus angenehmer Dolmetscher – auch bei kurzer Vorlaufzeit und spontanem Bedarf. Eine Bestätigung unserer eigenen Erfahrungen erfahren wir durch unsere ausländischen, fremdsprachigen Gäste und Kunden, die die fachlich und qualitativ hochwertige Übersetzung loben.” [/toggle] [toggle title=“2. Case Study“ id=“tgl-2″]Ein ganz normaler Arbeitstag im Mai 2012. Die erste Routinehandlung im Büro war wie immer der Blick auf die Emails, um schnell die herausfiltern zu können, die vorrangig bearbeitet werden mussten. Da gab es, wie jedes Jahr, die Anfrage die erforderlichen Dolmetschteams für die – dieses Mal im Juni stattfindende internationale Vertriebstagung –zusammenzustellen, eine Aufgabe mit der mich das Unternehmen als Organisierende Dolmetscherin betraute. Welche Sprachen wohl dieses Mal gefordert waren? Eine fast klassische Kombination mit Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Türkisch. Aus Erfahrung wusste ich, dass nicht alle Teilnehmer die vorzutragenden Präsentationen rechtzeitig genug einreichen würden, um den Dolmetschern die erforderliche Zeit zur Vorbereitung zu geben. Daher galt ein Team aus Kollegen zusammenzustellen, die alle bereits mehrere Produkt- und Anwendungsschulungen hinter sich hatten und sich aufgrund des guten Hintergrundwissens schnell und problemlos in technisch-chemische Zusammenhänge eindenken konnten. Hinzu kamen die unterschiedlichen Sprachvarianten insbesondere beim Englischen, die dem Team in der Englischkabine, die als Relaiskabine fungierte, eine besondere Verantwortung abverlangte. Nicht jedes ungeübte Ohr, das auf eine bestimmte Aussprache eingespielt ist, kann problemlos ungewohnte Laute einer noch nie gehörten Sprachvarietät zuordnen. Neben Vertretern aus Großbritannien gab es auch führende Vertriebsleute aus den USA, Kanada, Australien, Neuseeland und Südafrika – nicht zu vergessen die Vertreter anderer west-und osteuropäischer Länder sowie des asiatischen Raums. Sie waren so zahlreich, dass in derselben Woche zwei internationale Tagungen gleichen Inhalts hintereinander stattfanden. Alle Kollegen lieferten, wie gewohnt, eine professionelle und hochwertige Leistung, mit der ich als Verantwortliche sehr zufrieden war. Kundenstimme zu meiner mittlerweile 21-jährigen Tätigkeit als Dolmetscherin und Organisierende Dolmetscherin für das Unternehmen. „Unser Unternehmen verlässt sich bei Produkt- und Anwendungsschulungen schon seit vielen Jahren auf die professionelle Unterstützung der Simultandolmetscher von Frau Sylvia Robinson. Wir schätzen insbesondere die schnelle und präzise Vorarbeit und Organisation fachlich kompetenter und überaus angenehmer Dolmetscher – auch bei kurzer Vorlaufzeit und spontanem Bedarf. Eine Bestätigung unserer eigenen Erfahrungen erfahren wir durch unsere ausländischen, fremdsprachigen Gäste und Kunden, die die fachlich und qualitativ hochwertige Übersetzung loben.” [/toggle] [/az_toggle_section][/az_toggle_container][az_blank_divider height_value=“50″][az_blank_divider height_value=“50″][/vc_column][/vc_row]

0 Kommentare

Dein Kommentar

An Diskussion beteiligen?
Hinterlasse uns Deinen Kommentar!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert