FAQ

Wir erklären fachspezifische Begriffe des Dolmetschens und beantworten typische Fragen, die unsere Services und unsere Art zu Arbeiten betreffen.

Welche Dolmetscharten gibt es?

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen wird ein Redebeitrag zeitgleich in die Zielsprache übertragen. Die beiden Dolmetscher sitzen in einer schallgeschützen Dolmetscherkabine und wechseln sich alle 30 Minuten ab. Dies ist die zeitsparendste Art, zu dolmetschen.

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt. Während der Redner spricht notiert der Dolmetscher den Inhalt des Beitrags. Anschließend gibt er den Redebeitrag in der Zielsprache wieder. Bei dieser Dolmetschart benötigt man die doppelte Zeit, weil der Inhalt in der Ausgangs- und Zielsprache vorgetragen wird.

Verhandlungsdolmetschen

Verhandlungsdolmetschen findet meist im kleinen Kreis statt. Der Dolmetscher gibt einen Sinnabschnitt entweder aus seinem Gedächtnis oder anhand von Notizen wieder. Auch diese Dolmetschart ist zeitversetzt und benötigt die doppelte Zeit.

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Flüsterdolmetschen ist häufig im Fernsehen bei politischen Sitzungen zu sehen. Ein Dolmetscher sitzt schräg hinter dem Zuhörer und flüstert simultan (zeitgleich) den Inhalt eines Redebetrag in das Ohr des Zuhörers. Diese Form des Dolmetschens ist für beide – den Zuhörer und den Dolmetscher – besonders anstrengend.

Wie läuft eine Anfrage ab?

Kontaktieren Sie uns einfach per E-Mail, über unser Kontaktformular oder rufen Sie einfach an. Nach einer fundierten Beratung erstellt languagelinkx® ein Angebot für eines oder mehrere Dolmetscherteams nach Ihren Wünschen. Wir buchen Dolmetscher für geschäftliche Meetings, Fachtagungen, Symposien und Kongresse jeder Art – internationale Großveranstaltungen mit 10 oder mehr Sprachen sind für uns ebenfalls Routine. Der Kontakt zu professionellen Anbietern von Dolmetschtechnik komplettiert unseren Rundumservice.

Wie setzt sich das Dolmetschhonorar zusammen?

Dolmetschhonorare werden als Tagessätze berechnet. Ein Tagessatz deckt folgendes ab:

  • Die gebuchte Anwesenheit vor Ort
  • An- und Abreisezeit am Tag der Veranstaltung
  • Die fachspezifische Vorbereitung – in der Regel ein Tag Vorbereitung für jeden Dolmetschtag.

Reisezeit am Tag vor oder nach der Veranstaltung wird separat in Rechnung gestellt.
Sprechen Sie uns für Ihr geplantes Projekt bitte einfach an – wir erstellen ein unverbindliches Angebot nach Ihren Wünschen.

Welche Qualifikation benötigen Dolmetscher?

Die meisten Dolmetscher haben ein abgeschlossenes Hochschulstudium im Fach Konferenzdolmetschen (Diplom-Dolmetscher, Konferenzdolmetscher M.A., staatl. geprüft, Universität). Die Bezeichnung „Dolmetscher“ ist nicht geschützt und kann von jedem verwendet werden.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Ein Übersetzer überträgt schriftliche Texte in eine andere Sprache, die in der Regel seine Muttersprache ist. Ein Dolmetscher arbeitet mit dem gesprochenen Wort und überträgt Rede- oder Diskussionsbeiträge in eine andere Sprache.

Wie viele Dolmetscher brauche ich?

Die Richtlinien unserer Berufsverbände schreiben grundsätzlich 2 Dolmetscher vor. Spätestens nach 45 Minuten lässt die Konzentration des Dolmetschers nach – häufig, ohne dass er dies selbst bemerkt. Daher wechseln sich die Dolmetscher im 30-Minuten-Takt ab. Beide Dolmetscher dolmetschen grundsätzlich in beide Sprachrichtungen – der Wechsel hat also mit der Konzentration und nicht mit den Sprachen zu tun.

Dennoch schaltet der aussetzende Dolmetscher nie ganz ab. Er bereitet die nächsten Vorträge vor, sucht Vokabeln, schreibt Zahlen für den Kollegen mit und löst ihn im Notfall (Husten, zu hohes Redetempo der Redner) auch vor Ablauf der 30 Minuten ab.

Ein Dolmetscher alleine wird meistens für kurze Einsätze gebucht. Typische Beispiele hierfür sind geschäftliche Besprechungen oder kurze Sitzungen bei Ministerien.

Bei anspruchsvollen Fachkonferenzen mit zahlreichen Vorträgen ist auch eine Kabine mit drei Dolmetschern üblich, um durchgehend eine fachlich einwandfrei und präzise Verdolmetschung sicherzustellen.

Wie wahrt languagelinkx® Qualität?

Jeder Dolmetscher muss unsere hohen Qualitätsstandards erfüllen, da die Bezeichnung „Dolmetscher“ nicht geschützt ist:

  • Hochschulabschluss als Dolmetscher (Dipl. Dolmetscher, Konferenzdolmetscher M.A., staatl. gepr. Dolmetscher (Universität))
  • Mindestens 5 Jahre durchgehend Vollzeit als Konferenzdolmetscher tätig
  • Verschwiegenheit und Professionalität
  • Einhaltung ethischer Richtlinien

Für Standardsprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Portugiesisch und Polnisch) ist der Hochschulabschluss in Dolmetschen ein Muss. Für Sprachen wie Tschechisch, Slowakisch, Finnisch, Schwedisch und asiatische Sprachen gibt es keine dolmetsch-spezifischen Studiengänge. In diesem Fall verlassen wir uns auf eigene Erfahrungen aus der Praxis oder lassen uns mindestens zwei unabhängige Empfehlungen zur Qualität und Professionalität der Kolleginnen vorlegen.

Was ist ein Organisierender Dolmetscher?

Ein Organisierender Dolmetscher (auch „Beratender Dolmetscher“ oder „Consulting Interpreter“ genannt) blickt meist auf eine langjährige Erfahrung als Berufsdolmetscher in verschiedensten Einsatzbereichen zurück. Diesen Erfahrungsschatz stellt er Kunden für eine fundierte Beratung als Full-Service-Provider zur Verfügung:

  • Professionelle Dolmetscherteams nach Fachgebiet und Nähe zum Veranstaltungsort
  • Empfehlung professioneller, beratender Anbieter für Dolmetschtechnik
  • Fester Ansprechpartner bei der Planung und vor Ort

Ein organisierender Dolmetscher kennt die meisten Kollegen persönlich. Wünsche nach bestimmten Soft Skills oder persönlichen Eigenschaften können daher auch berücksichtigt werden.

Bekomme ich beim nächsten Mal wieder das gleiche Dolmetscherteam?

Wir fragen stets zuerst das von Ihnen gewünschte Team an und engagieren es, falls die Kolleginnen noch frei sind. Der Vorteil für Sie liegt auf der Hand: ein eingespieltes Team, das mit Ihren Produkten und Inhalten vertraut ist und so sein Wissen über Ihr Unternehmen, Ihre Organisation ständig erweitern kann.

Warum brauchen Dolmetscher eine Kabine?

Eine schalldichte ISO-Norm-Kabine ist erforderlich, damit die Zuhörer im Raum nicht von den Dolmetscherstimmen gestört werden. Darüber hinaus kann der Dolmetscher über Kopfhörer die Redner besser hören und wird selbst nicht durch Geräusche im Saal gestört. Damit wird eine erfolgreiche Kommunikation gewährleistet und eine echte Win-Win-Situation für Zuhörer, Redner und Dolmetscher geschaffen.

Was sind Backoffice-Übersetzungen?

Bei einer Hauptversammlung werden Fragen von Stenografen erfasst und an Dolmetscher im Backoffice weitergeleitet, welche die Fragen so rasch wie möglich übersetzen und in ein dafür vorgesehenes Fragefeld eingeben. Hierfür wird eine spezielle Software eingesetzt. Der Einsatz von Dolmetschern hat sich aufgrund der Schnelligkeit, mit der diese Leistung erbracht werden muss, bewährt. languagelinkx® arbeitet mit einer erfahrenen Kollegin zusammen, die Stenografen für Backoffice-Übersetzungen für Sie vermittelt.